Making a remake of a foreign film can be a dangerous business. What might work in one culture may be lost in translation when moved to another. Sure, some remakes have been commercially successful and here are a few of them:
• THE DEPARTED (a remake of INFERNAL AFFAIRS from our very own Hong Kong)
• 3 MEN AND A BABY (a remake of 3 HOMMES ET UN COUFFIN from France)
• THE MAGNIFICENT SEVEN (a remake of SEVEN SAMURAI from Japan)
But many people (including me) would say that even these three remakes are inferior to their original counterparts. (Can you think of any other remakes of foreign films? Which do you think is better – the remake or the original? Let me know!)
Now, along comes the French film LITTLE COOKIE, or just COOKIE, which is its title in France. It is the remake of the 2007 Israeli hit film, NOODLE. Just as in the original, the story is about a widowed flight attendant whose life is turned upside down when she gets saddled with a young Chinese boy after his mother (the woman’s illegal domestic helper) is summarily deported back to China. In NOODLE, the Chinese woman is returned to Beijing whereas in LITTLE COOKIE, she is returned to Shenzhen. This north-south difference is reflected in both films’ titles. In the northern part of China, noodles are a popular food, while in the south, fortune cookies are popular. What??? Did I just write that? Fortune cookies are about as Chinese as deep-dish pizza is Italian! I guess the French don’t travel much.
These silly stereotypes seem to pervade LITTLE COOKIE. Because Adeline’s (the flight attendant) family doesn’t speak a word of Chinese, they don’t know the boy’s name and they give up trying to coax it out of him after 20 seconds. Instead they give him the cutesy nickname of “Cookie” because he eats one cookie. Why didn’t they just call him “Egg Roll” or “Fried Rice” since they think he’s from southern China? That just didn’t make sense. The boy was born in France, which is why they couldn’t legally send him back to his mother in China. (This little detail seems to be lost on the scriptwriters when Adeline and Cookie go to Shenzhen and the boy is able to haggle over a bus fare like a well-seasoned local.)
In another scene, Adeline’s sister phones up the Immigration Department to enquire about the boy’s mother. She speaks French using a Chinese immigrant’s accent and pronunciation so that the authorities won’t suspect that she’s a native speaker. What century was this written?
I have to admit that I have a special place in my heart for NOODLE, as I was the one who brought the film to Hong Kong. I also introduced Chen Bao Qi (the young Chinese actor who played “Noodle”) to Hong Kong audiences. What a delightful boy he was! In NOODLE, the comedy of the differences between the Israeli and Chinese cultures was sweet. We could laugh as the flight attendant, her sister and their friend struggle to find a way to communicate with the boy. In LITTLE COOKIE, it all seems like one big inconvenience for Adeline. Sure, her life has been on autopilot since the death of her family (another slight but important deviation from the original story) but we don’t get the sense that Cookie and Adeline have reached as deep into each other’s hearts as the characters in the Israeli version did.

But the film isn’t all that bad. It’s just not very good. Hong Kong audiences, though, will love the shots of both Hong Kong International Airport and Shenzhen Bao’An International Airport, and the exterior scenes of the Lowu Shopping Centre and, presumably, Futian.
My advice is to watch it and then get yourself a copy of NOODLE. It’s a much better film.
LITTLE COOKIE will be screened as part of Le French May’s series of films entitled “French Shadows, All Eyes on China”. You can catch it at the Palace IFC cinema tomorrow (Friday) night, May 9th, and again at the Broadway Cinematheque on Wednesday night, May 21st.
Listen to the review online on Radio 4. (Click on the link. Select Part 2 and slide the time bar over to 42:30.)
Do you like what you’re reading? Here are some suggestions:
-
Sign up to receive my movie reviews in your inbox automatically
Share this review on your Facebook page
Leave me a message telling me what you thought of my review or the film
Bookmark the site and visit often
Like my Howard For Film Facebook page
Check out my Howard For Film magazine on Flipboard
Tell your friends about the site
I couldn’t find a trailer with English subtitles. This one is in French but it will give you an idea about the film.
Wow, snarky review or what! Do we detect a certain amount of jealousy? Having spent years in both France and China, we found this to be an amusing and touching film that poked fun at French idiosyncracies.
Thanks for writing in. I’m not clear on what or whom I’m supposed to be jealous of but it doesn’t matter. Just watch the original film (NOODLE) and then read my review again. You’ll see I’m right.